Fabriqué en R.P.C

open fortune cookie with strip of white paper - YOU ARE GOING TO MAKE MISTAKES

Biscuits chinois aussi appelés « fortune cookies ». Traduction : « Vous allez faire des erreurs ». Crédit photo : Casey E. Martin | Fotolia.com

Il était un temps où l’on pouvait prendre connaissance d’un manuel d’utilisation d’un appareil, quel qu’il soit, sans que la lecture ne soit perturbée par un monceau de fautes d’orthographe notamment. En lisant celui de la batterie de téléphone externe dont je bénéficie depuis quelques jours, il me semble que ce temps-là est révolu. Quant à la règle des majuscules, n’en parlons pas, elle ne doit plus faire partie de l’apprentissage de la langue française. Exemple dans le titre même du manuel : « Manuel d’utlisaton Chargeur de baterie ». Les « termes » « utlisaton » et « baterie » sont bien évidemment reproduits à l’identique tout au long du manuel. Tout comme « précautons », « résolutons », « certficaton », « internatonales », « conditons ». Le fin du fin revient à cette « précauton » à prendre : « Ne choquez pas votre baterie, cela entrainerait des risques de détérioratons de la coque et/ou la destructon des partes internes » où l’on finit par comprendre qu’il s’agit de protéger la batterie de tout choc. À part ça, une dernière ligne nous assure en fin de manuel que « nous apportons la certficaton que ce produit a été fabriqué en concordance avec les lois internatonales sur le travail dans des usines et des conditons respectant les droits du travail et l’intégrité humaine ». Nous voilà rassurés, si l’orthographe n’a pas été respecté, au moins l’intégrité humaine l’a été. Quoi que j’aie quelques doutes lorsque je lis « Fabriqué en R.P.C ».

6 Commentaires

Classé dans Tous azimuts

6 réponses à “Fabriqué en R.P.C

  1. DENOYER

    oui où allons-nous???
    à une époque où j’étais imprimeur typographe, (tous les employés avaient leur CAP) les documents réalisés en langue étrangère étaient envoyés en relecture dans le pays de la langue pour y être vérifiés par les personnes bonnes dans l’orthographe de la langue (surtout quand les textes étaient traduits dans la langue des pays nordiques).

  2. DENOYER

    Et non Patrick, ce service était gratuit, via les ambassades, mais certes beaucoup plus lent, en moyenne il fallait attendre un mois pour le retour

  3. Alain

    en fait je crois que leur clavier n’a pas la touche « i » (hihihi)

  4. Alain

    ce qui n’excuse pas les autres fôtes (hohoho)

  5. DENOYER

    Patrick je reviens sur votre réponse. la traduction Google n’est pas quand même perfomante

Répondre à DENOYER Annuler la réponse.